= checkboxの翻訳について(仮題) = https://translations.launchpad.net/checkbox/trunk/+pots/checkbox/ja (日本語の翻訳ページ) とりあえず、ざっくり決めておいて、翻訳しながら整えていく感じで。 == 翻訳テンプレート == === よくある形式1 === 原文 {{{ PURPOSE: This test tests the basic 3D capabilities of your video card STEPS: 1. Click "Test" to execute an OpenGL demo. Press ESC at any time to close. 2. Verify that the animation is not jerky or slow. VERIFICATION: 1. Did the 3d animation appear? 2. Was the animation free from slowness/jerkiness? }}} 翻訳文 {{{ 目的: このテストでは、ビデオカードの基本的な3D性能をテストします。 ステップ: 1."テスト"をクリックし、OpenGLのデモを実行してください。ESCキーを押せば、いつでもデモを閉じることができます。 2.アニメーションがぎくしゃくしたり、遅すぎないか確認してください。 確認: 1.3Dアニメーションは表示されましたか? 2.アニメーションは、ぎくしゃくしたり遅すぎることなく表示されましたか? }}} === 留意点 === *「目的」、「ステップ」、「確認」直後のコロン(:)を含め、記号はすべて半角にする。(仮。ゆれがある) *「1.」といった「(数字).」の後にはスペースを入れない。(大体このようになっている) *と一応書きましたが、原文だとスペースが入ってますがどうしましょうか。 *とりあえず、スペースなしの方向で翻訳&レビューしてます(akira-tanaka) *原文では各文にピリオド(.)がない場合も翻訳文では句点(。)を打つ。(おおむねこのようになっている) *PURPOSEの"This test tests"は「このテストでは、」と読点(、)を打って訳す。(おおむねこのようになっている/下の定型表現/訳語集も参照のこと) *ボタンやメニューアイテムなどを示すダブルクオーテーション("")はそのまま翻訳する(シングルクオーテーション(')やバッククオート(`)は用いない)。また、ダブルクオーテーションの前後にスペースは入れない。 *原文中の"..."は原文のままピリオド3つ"..."(三点リーダー「…」には置き換えない)。 *原文の"when"や"if"で「~の場合」と訳すものは「~の場合、」として(丸括弧でくくられている場合も)文頭に置く。(おおむねこのようになっているが、「丸括弧~」の部分は仮) == よくある形式2 == 原文 {{{ Run GnuPG benchmark }}} 翻訳文 {{{ GnuPGベンチマークの実行 }}} == よくある形式3 == 原文 {{{ Attaches a report of installed codecs for Intel HDA }}} 翻訳文 {{{ Intel HDA向けにインストールされているコーデックについての報告を添付する }}} === 留意点 === *Attach'''es'''は命令形ではないので、「添付してください」などは誤訳です。 == 定型表現/訳語集 == || 定型表現/用語 |||| 翻訳 |||| 備考/参考 || || automated test |||| 自動テスト |||| || || 〜 check that 〜|||| 〜か'''を'''チェックします |||| pending: '''を'''を入れるか入れないか|| || click the Test button |||| "テスト"をクリック |||| 原文中に'click "Test"'(58件)と'click the Test button'(8件)とゆれがあるので前者に統一(してはどうでしょうか?仮。) || || STEPS |||| ステップ |||||| || this test tests 〜 |||| このテストでは'''、'''〜をテストします。|||| || || WLAN||||無線LAN|||| ||