checkboxの翻訳について(仮題)
https://translations.launchpad.net/checkbox/trunk/+pots/checkbox/ja (日本語の翻訳ページ)
とりあえず、ざっくり決めておいて、翻訳しながら整えていく感じで。
翻訳テンプレート
よくある形式1
原文
PURPOSE:
This test tests the basic 3D capabilities of your video card
STEPS:
1. Click "Test" to execute an OpenGL demo. Press ESC at any time to close.
2. Verify that the animation is not jerky or slow.
VERIFICATION:
1. Did the 3d animation appear?
2. Was the animation free from slowness/jerkiness?翻訳文
目的:
このテストでは、ビデオカードの基本的な3D性能をテストします。
ステップ:
1."テスト"をクリックし、OpenGLのデモを実行してください。ESCキーを押せば、いつでもデモを閉じることができます。
2.アニメーションがぎくしゃくしたり、遅すぎないか確認してください。
確認:
1.3Dアニメーションは表示されましたか?
2.アニメーションは、ぎくしゃくしたり遅すぎることなく表示されましたか?
留意点
- 「目的」、「ステップ」、「確認」直後のコロン(:)を含め、記号はすべて半角にする。(仮。ゆれがある)
- 「1.」といった「(数字).」の後にはスペースを入れない。(大体このようになっている)
- と一応書きましたが、原文だとスペースが入ってますがどうしましょうか。
とりあえず、スペースなしの方向で翻訳&レビューしてます(akira-tanaka)
- と一応書きましたが、原文だとスペースが入ってますがどうしましょうか。
- 原文では各文にピリオド(.)がない場合も翻訳文では句点(。)を打つ。(おおむねこのようになっている)
- PURPOSEの"This test tests"は「このテストでは、」と読点(、)を打って訳す。(おおむねこのようになっている/下の定型表現/訳語集も参照のこと)
- ボタンやメニューアイテムなどを示すダブルクオーテーション("")はそのまま翻訳する(シングルクオーテーション(')やバッククオート(`)は用いない)。また、ダブルクオーテーションの前後にスペースは入れない。
- 原文中の"..."は原文のままピリオド3つ"..."(三点リーダー「…」には置き換えない)。
- 原文の"when"や"if"で「~の場合」と訳すものは「~の場合、」として(丸括弧でくくられている場合も)文頭に置く。(おおむねこのようになっているが、「丸括弧~」の部分は仮)
よくある形式2
原文
Run GnuPG benchmark
翻訳文
GnuPGベンチマークの実行
よくある形式3
原文
Attaches a report of installed codecs for Intel HDA
翻訳文
Intel HDA向けにインストールされているコーデックについての報告を添付する
留意点
Attachesは命令形ではないので、「添付してください」などは誤訳です。
定型表現/訳語集
定型表現/用語 |
翻訳 |
備考/参考 |
||
automated test |
自動テスト |
|
||
〜 check that 〜 |
〜かをチェックします |
pending: をを入れるか入れないか |
||
click the Test button |
"テスト"をクリック |
原文中に'click "Test"'(58件)と'click the Test button'(8件)とゆれがあるので前者に統一(してはどうでしょうか?仮。) |
||
STEPS |
ステップ |
|||
this test tests 〜 |
このテストでは、〜をテストします。 |
|
||
WLAN |
無線LAN |
|
||