前回3/17のアクションアイテム
- Forumで長い投稿の末尾が切られてしまう問題のCSS編集(jkbys)
-> 手つかず
- たぶんCSSの問題なので、「CSSこう直すといいよ!」という指摘を募集中。
- IRC MeetingのLoggin botと議事録の仕組み(hito)
-> 手つかず
- 翻訳ガイドのたたき台(jkbys)
http://www.ubuntulinux.jp/products/GetUbuntu のダウンロードリンクにアイコンを付ける(jkbys)
=> つけました
7.10(Gutsy Gibbon)の End-of-Life(2009/4/18)
- Japanese RemixのGutsyからHardy、HardyからIntrepidアップグレードできるか確認
=> 確認する(kazken3)
=> 問題があったら直す(ikuya)
LP版翻訳ガイドの日本語版
( https://help.launchpad.net/Translations/Guide )の日本語版
- 翻訳のための分担を決める
=> 下訳(複数; shibata,?)
=> 仕上げ&査読(単独; hito)
- 掲載する場所は?
- LPとwiki.ubuntulinux.jpのどちら?
- 作業場所・リリース場所が複数あると混乱が起きるので統一したい。
- 少なくともJapanese Team独自のものになるので、LP版翻訳ガイドの単純な翻訳ではない。
=> ので、wiki.ubuntulinux.jpを使う
- LPとwiki.ubuntulinux.jpのどちら?
- 翻訳のための分担を決める
オフラインミーティングのアクションアイテムの整理
- 分担を決める
- 担当:アクションアイテムの管理(mizuno)
=> 今すぐやらないといけない作業をASAP項目としてリストに並べる
- スタッフ募集
- ATND作って応募可能にする
- IT勉強会カレンダーに登録してもらう
- Akiba PC Hotline!に連絡してイベントカレンダーに登録してもらう
=> その後の作業全体を見直す
- 担当:スタッフ(shibata,hito)
- 担当:アクションアイテムの管理(mizuno)
Japanese Translatorsへの参加ルール
- Japanese Translationの質を担保するため、「誰でもリリース版へ直接コミット可能」という状態は避けたい。
- TranslatorsをModeration Teamにすることで、以下のようなモデルにすることができる。
- 「一般参加者」(非Translators)は翻訳の提案(suggest)ができる
- 「Translators」は提案とコミットができる
- Translatorsはsuggestを取り込む作業も行う
- TranslatorsをModeration Teamにすることで、以下のようなモデルにすることができる。
- 一般参加からTranslatorへの「昇格」は、合議モデルで行う。
- 一般参加者が「昇格」するためにアクションを起こす必要はなく、昇格を取り扱う側で定期的に実施する
- 一般参加者から「昇格」を要請して審議してもらってよい。
=> Member moderationのモデルや細かなルールを検討する(shibata)
Original Log: http://logs.ubuntu-eu.org/freenode/2009/03/24/%23ubuntu-jp.html