議題
今回もミーティング中に発言できるのは「CoCにサインをしている人」に限定します
- Translation Guideの更新
オリジナル: https://wiki.ubuntulinux.jp/Develop/TranslationGuide/
更新案: https://wiki.ubuntulinux.jp/WIP/translation/TranslationGuide
- 「Ubuntu Japanese Translators」を「翻訳を始める上での注意点」より後ろに移動
- 「アプリケーションを翻訳するには」は重複する部分も多かったため削除
- ライセンスの話を前に移動し、太字化
- ライセンスの話のあとにrevertの話を追記
- 「翻訳を始める上での注意点」の最後に連絡先について追記
- 内容を確認し問題ないか判断する
- ライセンス違反の疑いを見つけた時の対応
-> 「ライセンス違反の疑いがある訳語を見つけた場合は、報告ページ(2017/03/19時点で準備中)から報告してください」と追記する。
- 他には特に意見なし。
- ライセンス違反の疑いを見つけた時の対応
- 更新案について議決をとるか?
- Translation Guide作成時のやり方にあわせる必要はない
->MLに報告の上、次回のミーティングまでに意見がないか待つ。特に意見がなければ、そこで確定とする。
- 問題なければ Develop/TranslationGuide に反映する
->反映は次回のミーティングまで持ち越す(4人中賛成4で決定)
- Ubuntu Japanese Translators Teamへの参加要件の変更
オリジナル: https://wiki.ubuntulinux.jp/enroll/translator_candidates
変更案: https://wiki.ubuntulinux.jp/WIP/translation/translator_candidates
- CoC への署名を、条件3として追加した。
- candidates の審査や投票のタイミングは?
->主としてIRCミーティング上で行う。必要に応じてJapanese Translator がミーティングの議題とする。
- 内容を確認し問題ないか判断する
->なさそう
- 問題なければ enroll/translator_candidates に反映する
->反映は次回のミーティングまで持ち越す(4人中賛成4で決定)
- ライセンス汚染疑惑の回復について、作業経過をwikiページに記載する。
- 現状の報告
=>Call for translation を行う(kazken3)
- ライセンス上互換しない翻訳提案を行った翻訳者の、過去の成果への対応について
- LPのサジェスチョン機能により、未来の翻訳作業に影響が出る可能性を考慮すると、対応が必要
- wiki.ubuntulinux.jp に専用ページを設けて報告の場とし、発見者に更新してもらう
- 当該ページとその書き込み方法は?
->次回に議論する
- IRCミーティングの今後の開催スケジュールについて
->次回に議論する