(注)現在、作業中です。

目標

1. 「とにかくこれを読めば作業に参加できる」というものを作る。

2. 「わたしに何ができますか?」や、「何から手を付ければいいですか?」の項目を作って説明する。

3. 「参加してみたいのだけど、何から手を付ければ?」という人向けのガイドを目指す

UWNとは何ですか?

Ubuntu Weekly Newsletter (UWN)は、UbuntuやUbuntu派生ディストリビューションに関する 出来事や情報をまとめて毎週定期的に刊行されるニュースレターのことです [1] 。 主な内容は、コミュニティーニュース、統計資料、ローカルコミュニティー(LoCo)ニュース、 フォーラムニュース、ニュースサイトやブログ記事、今週行われるミーティングとイベント、 今週のアップデートとセキュリティー情報、などから構成されます。これを読むだけで、 Ubuntu関連の最新情報を得ることができるようになっています。

UWN-JPは何をしているのですか?

UWNは英語で刊行されます。UWN Japanese Translators (UWN-JP)は、このUWNを日本語に 翻訳して日本ユーザーのみなさんに情報をお伝えするのと同時に、日本におけるUbuntu関連 ニュースをUWNへ投稿することを目的として、2009/3/13に結成されました [2] 。

どのように翻訳作業を進めているのですか?

LaunchpadにあるUWN-JPチーム [3] に参加している有志が、専用メーリングリスト [4] で議論 し合いながら、これまでに暫定的に決められたワークフローや翻訳ガイドライン [2] に従って、 翻訳作業を進めています。現在は、UWN第158号の翻訳 [5] を開始することを検討中です。

どれくらいのスキルの人に参加してほしいですか?

Ubuntuのことが好きで、翻訳によってUbuntuへ貢献したいと考えている人に参加してほしいです。 スキルよりもやる気の方を重視したいと考えています(この文章を書いた私自身が特に何もスキル がない)。Ubuntuの最新情報を知るためにUWNを読むついでに、翻訳できそうorしたい(このニュース は日本のコミュニティーにも広く知ってもらいたいor知ってもらうべきだ等)と思ったな部分を 訳して頂くという形が良いかな、と思っています。

#ここの部分は、あくまで私個人の意見なので、みなさんの意見も参考にして書きたいです。 #コメントをよろしくお願いします(ubuntu wikiの使い方ぐらいは理解しておいて欲しい等)。

* マナーについて

以下の文献を読んで、コミュニティーの人達に敬意を持って行動・発言できる方。

Code of Conduct(行動規範) http://www.ubuntulinux.jp/code-of-conduct/

オープンソースソフトウェアの育て方 http://producingoss.com/ja/

どのように翻訳を始めたら良いですか?(Getting Started)

理想としてのワークフローは [2] にある通りです。まとめると、Ubuntu Wiki上で

翻訳テンプレートの作成 → 翻訳作業 → 翻訳の査読 → 刊行(ubuntu-jpのメーリングリストに情報を流す)

のサイクルを毎週繰り返していくことになります。

しかし残念ながら、現在は翻訳者の人手不足の為、このサイクルを毎週ペースで行えていないのが状況です。 現在は、翻訳中のニュースレターを刊行し終えた時点で、メーリングリスト [4] で話し合い、次に第何号の どの記事を翻訳するかを決めます。そして、重要なニュースをなるべくホットなうちに日本ユーザーのみなさん にお届けできるように、なるべく早い翻訳、査読を努めています。

#ここの部分も、あくまで私個人の意見ですので、みなさんとの議論によって洗練させることが #できれば、と思っています。よろしくお願いします。

新しく翻訳を始めたい方は、上記のワークフロー内の翻訳作業、翻訳の査読の部分を主に行って頂きたいと 思っています。元の英文の下にその日本語訳を入力していってください。その他の細かい点については、 翻訳ガイドライン [2] も参考にしてみてください。一日一行でも良いので、少しずつ翻訳作業が進むように 頑張りましょう!

わたしに何ができますか?

* 翻訳作業に関するコメント

「何号のどの記事を翻訳するか?」の話し合い時にコメントする。

* フォーマットの見直し

より読みやすいフォーマットの提案、

* 翻訳

できるところから(少しずつで良いので)翻訳

分からない所はメーリングリスト等で他の人に相談する。分かった人は返事を書く。

* 翻訳作業の効率化

wikiでの一連の作業を効率的に行うアイデア

スクリプトによる(一部)翻訳作業の自動化(?)

何から手を付ければいいですか?

どの記事を翻訳する(したい)か決める。

とりあえず、翻訳できそうな所から翻訳する。

Brainstormはたった数行で翻訳しやすいので、おすすめです。

Google翻訳やエキサイト翻訳を使って翻訳作業を行っても良い(?)(文章が洗練されていなくても、最低限読めて意味がとれる文章であればOK)。

機械翻訳に対する注意:エキサイト翻訳の利用規約に反しない範囲で使用する。

エキサイト翻訳利用規約 http://www.excite.co.jp/world/agreement/

google翻訳よくある質問 http://www.google.co.jp/help/faq_translation.html

分からない所があれば質問する。

翻訳ツール

* EtherPad - http://etherpad.com/

http://www.ideaxidea.com/archives/2009/09/etherpad.html

http://www.trashpot.org/scratch/2009/05/etherpad.html

* Gobby - http://gobby.0x539.de/trac/

http://www.moongift.jp/2007/12/gobby/

* Ubuntu Pastebin - http://paste.ubuntu.com/

http://journal.mycom.co.jp/news/2009/02/09/014/index.html

* IRC chat

参考資料

[1] https://wiki.ubuntu.com/UbuntuWeeklyNewsletter

[2] https://wiki.ubuntulinux.jp/UbuntuWeeklyNewsletter/Translations

[3] https://launchpad.net/~uwn-jp

[4] [email protected]

[5] https://wiki.ubuntu.com/UbuntuWeeklyNewsletter/Issue158/JP

[6] http://d.hatena.ne.jp/naruoga/20090923/1253721223

[7] http://lists.opensuse.org/opensuse-ja/2009-06/msg00017.html

UbuntuJapaneseWiki: UbuntuWeeklyNewsletter/Translations/GettingStarted (last edited 2012-01-10 11:49:09 by anonymous)