スケジュール
- 2014/1/23 : Alpha2 (for opt-in flavors)
- 2/6 : Debian Import Freeze
2/20 : FeatureFreeze
- 2/27 : Beta 1 Freeze (for opt-in flavors; Mon/Tue), Beta 1 (for opt-in flavors)
3/13 : UserInterfaceFreeze
3/20 : DocumentationStringFreeze
3/27 : FinalBetaFreeze, FinalBetaRelease
4/10 : FinalFreeze, ReleaseCandidate, LanguagePackTranslationDeadline
4/17 : FinalRelease
Wiki styleは現状のまま修正しないでください。
リンク
参考: Saucyの翻訳ページ
参考: Raringの翻訳ページ
参考: Quantalの翻訳ページ
参考: Preciseの翻訳ページ
参考: Oneiricの翻訳ページ
参考: Nattyの翻訳ページ
参考: Maverickの翻訳ページ
参考: Lucidの翻訳ページ
リリース文書
- Trusty Tahr
実際の作業は編集作業のタイミングで変更される可能性があります。
リリースノート追記(全言語へForward)
- Nothing?
リリースノート追記(日本独自)
技術概要追記(日本独自)
- Alternate CDによるアップグレード
リリース文書の翻訳
- 参考:過去の訳
- Saucy Salamander
- Raring Ringtail
- Quantal Quetzal
- Precise Pangolin
- Oneiric Ocelot
TechnicalOverview ← Oではリリースノートに統合されて、リリースノートの下書き空間になった。
日本語訳 ← 同上。
- Natty Narwhal
翻訳
翻訳上の注意
翻訳の注意点は「翻訳ガイド」をご覧ください。
「Launchpad上で翻訳を行うには」「スタイルガイド」も参考になります。
期限について
DocumentationStringFreezeまではオリジナルのドキュメントに修正が入るかもしれません。
NonLanguagePackTranslationDeadlineが、Ubuntu installerやGettextを使わないアプリケーション、Ubuntuドキュメンテーションなどの期限です。
LanguagePackTranslationDeadlineが、language-packに含まれるものの期限。しかし、期限ぎりぎりで翻訳したものが必ずリリース直後に反映されるとは限りません。リリース後のアップデートによって反映される場合もあります。
未翻訳 or 低品質な疑いのあるパッケージ/アプリケーション
※新規に見つけたら「未翻訳」もしくは「未翻訳疑いあり」「低品質」にリストしてください。
- 未翻訳(英語が表示される)箇所を見つけたら以下の「疑いあり」に並べてください。
- 可能であれば、「主な再現方法」として、未翻訳なUIを表示する手順も書いてください。
- アプリケーションが日本語表示になったことを確認したら対処済みに移してください。LP上の翻訳が完了しただけでは対処済みにしてはいけません。
- 未翻訳
- [ ]
- 低品質 or 要フルレビュー
- [ ]
- 対処済み
- (tbd)
レビュー依頼
レビューを依頼したい場合は、以下にレビュー待ちとなるパッケージを記入してください。 また、レビューが完了したらレビュー済みへとパッケージを移動してください。
レビュー待ち
ここにレビュー待ちのパッケージのURLを書いてください。レビュアが順次レビューします。 ※ tinyurl等の短縮URL利用を推奨。 tinyurl.com/klw22rk
レビュー済み
レビュー済みのパッケージはこちらに移してください
翻訳すべきパッケージ
以下は、翻訳できるパッケージの中でも、重要度・新規度の観点から特に作業が求められているパッケージの一覧です。翻訳すべきパッケージがある場合は追加してください。
最重要(きわめてよく利用される and/or ユーザーの目に触れる機会の多い、Ubuntuの基本的なUIに関わるパッケージ)
インストーラー関連
- ubiquity-*
- 含むdebian-installer-*
デスクトップ関連
- apport
- aptdaemon
- activity-log-manager
- bootloader
- brasero
- unity
- 含むunity-greeter,unity-lens-*
- software-center
- update-manager
- ubuntu-release-upgrader
- gnome-control-center
- ubuntuone-client
- ubuntu-sso-client
- ubuntuone-client-gnome
- ubuntuone-control-panel
- ubuntuone-installer
- onboard
- tablet/accessibility的に非常に重要
- landscape-client
- 使う機会は少ないが、目に触れる。
- gnome-menus
- lightdm
- gwibber
- deja-dup
- empathy
- shotwell
- simple-scan
- system-config-printer
- gnome-system-monitor
- remmina
- rhythmbox
- compiz
- transmission
- vino
- gnome-disk-utility
- gnome-online-accounts
- gnome-contacts
- indicator-*
- software-properties
- libreoffice
- 基本的にupstreamで十分なクオリティになっているので、Ubuntu specificな部分だけ。
重要(比較的利用頻度の高いパッケージ)
- friendly-recovery
- gnome-bluetooth2
- gnome-power-manager
- gnome-session-*
- inkscape
- ufw
- command-not-found
- pitivi
- xchat-gnome
ドキュメント関連
- ubuntu-docs(ubuntu-help)
目立って未翻訳である、もしくは翻訳に問題がある部分
- パッケージ名がわからない場合、下記に具体的な場所を追記してください。
- 特に正確な文字列を書いておいていただけると、翻訳者の手間が省けます。
積み残し事項
10.10から
- Ubuntu Manualの翻訳(10.10からの継続課題)
- 2010/3/30時点で翻訳メッセージ1488個中の445個しか翻訳できていない(約30%)
- String Freezeが3/31で、それから21日間で全ての翻訳を行わないといけないため、完成が難しそうな状況
- また、TeXからPDFへの変換の際、文章に空白が含まれないと改行が行われず、文章が枠外にはみ出す問題あり
-> 現実的にあきらかに不可能なので10.04リリース後にDeffered. 他の項目にリソースを回す。
提案
提案などを以下に加えて下さい。
- Superキーを長押しした時に表示されるUnityショートカット説明画面において、「App Lens」や「Files Lens」をどのように訳すか。
- 案1. すべて片仮名にして「アプリレンズ」「ファイルレンズ」?
- 案2. アルファベットと混ぜて「アプリ Lens」「ファイル Lens」?
- 案3. すべてそのままにして「App Lens」「Files Lens」?
=>"Lens"に相応する日本語は(意味がなくなる直訳以外で)無いため、「アプリLens」、「ファイルLens」で進めてください
- Unity関連の名詞はどう訳すべきか?
- Dash
- → 今のところ「Dash」でほぼ統一。
- Launcher
- → 「Launcher」と「ランチャー」で混在していたが、今のところ「Launcher」でほぼ統一。(4/10 IRC Meeting参照)
- Ubuntuの原文でも「Launcher」と「launcher」が混在していて、特定名詞なのか一般名詞なのか良くわからなかった。
- Lens
- → 上記参照。今のところ「Lens」でほぼ統一。
- HUD
- → 今のところ「HUD」でほぼ統一。
- Dash
- 熟語・単語の統一を行う
- thousands of → 「たくさんの」