スケジュール

Warning /!\ Wiki styleは現状のまま修正しないでください。

リンク

リリース文書

リリースノート追記(全言語へForward)

  • Nothing?

リリースノート追記(日本独自)

技術概要追記(日本独自)

  • Alternate CDによるアップグレード

リリース文書の翻訳

翻訳

翻訳上の注意

期限について

  • DocumentationStringFreezeまではオリジナルのドキュメントに修正が入るかもしれません。

  • NonLanguagePackTranslationDeadlineが、Ubuntu installerやGettextを使わないアプリケーション、Ubuntuドキュメンテーションなどの期限です。

  • LanguagePackTranslationDeadlineが、language-packに含まれるものの期限。しかし、期限ぎりぎりで翻訳したものが必ずリリース直後に反映されるとは限りません。リリース後のアップデートによって反映される場合もあります。

翻訳すべきパッケージ

未翻訳 or 低品質な疑いのあるパッケージ/アプリケーション

※新規に見つけたら「未翻訳」もしくは「未翻訳疑いあり」「低品質」にリストしてください。

  • 未翻訳(英語が表示される)箇所を見つけたら以下の「疑いあり」に並べてください。
    • 可能であれば、「主な再現方法」として、未翻訳なUIを表示する手順も書いてください。
    • アプリケーションが日本語表示になったことを確認したら対処済みに移してください。LP上の翻訳が完了しただけでは対処済みにしてはいけません。
  • 未翻訳
    • [済?] landscape-client-ui-install
      • 4月第1週にdropされるはず
    • [ ] onboard
  • 低品質 or 要フルレビュー
  • 対処済み
    • (tbd)

レビュー待ち

 ここにレビュー待ちのパッケージのURLを書いてください。レビュアが順次レビューします。

 ※ tinyurl等の短縮URL利用を推奨。

レビュー済み

パッケージ情報

以下は、翻訳できるパッケージの中でも、重要度・新規度の観点から特に作業が求められているパッケージの一覧です。翻訳すべきパッケージがある場合は追加してください。

新規パッケージ(次のリリースで新規に追加されるパッケージ or 前回のリリースまでに比べて大きくUIが変更されるパッケージ or 新規に翻訳されたパッケージ)

Maverick時代のものに手を加えたもの:将来的に抜本的な見なおしが必要

最重要(きわめてよく利用される and/or ユーザーの目に触れる機会の多い、Ubuntuの基本的なUIに関わるパッケージ)

  • activity-log-manager-control-center
  • apport
  • brasero
  • compiz
  • deja-dup
  • lightdm
  • gksu
  • gnome-app-install
  • gnome-system-tools
  • gnome-control-center
  • gnome-eye
  • gparted
  • gvfs
  • indicator-*
  • jockey
  • language-selector
  • python-apt
  • software-properties
  • software-center
  • system-config-printer
  • shotwell
  • tracker
  • transmission
  • ubiquity
    • 含d-i
  • unity
  • unity2d
  • update-manager
  • update-notifier
  • ubuntuone-clinent-*
  • libreoffice
    • 基本的にupstreamで十分なクオリティになっているので、Ubuntu specificな部分だけ。
  • landscape-client-ui-install
    • 使う機会は少ないが、目に触れる。
  • onboard
    • tablet/accessibility的に非常に重要

重要(比較的利用頻度の高いパッケージ)

  • accessibility-guide
  • alacarte
  • bluetooth-manager
  • command-not-found
  • debian-installer
  • evince
  • fast-user-switch-applet
  • gnome-power-manager
  • gnome-session-2.0
  • gdebi
  • f-spot
  • inkscape
  • libgksu
  • metacity
  • nautilus-cd-burner
  • notification-daemon
  • onboard
  • pidgin
  • xchat-gnome
  • empathy

Ubuntuドキュメント

  • about-ubuntu
  • add-applications
  • administrative
  • advanced-topics
  • basic-commands
  • config-desktop
  • desktop-effects
  • files-and-docs
  • games
  • hardware
  • internet
  • keeping-safe
  • musicvideophotos
  • newtoubuntu
  • office
  • printing
  • programming
  • serverguide
  • usb-creator
  • windows

Edbuntuドキュメント

  • about-edubuntu
  • edubuntu-about
  • handbook
  • schooladvocacy

Xubuntuドキュメント

  • about-xubuntu
  • add-applications
  • administrative
  • advanced-topics
  • basic-commands
  • config-desktop
  • files-and-docs
  • games
  • hardware
  • internet
  • keeping-safe
  • musicvideophotos
  • newtoubuntu
  • office
  • printing
  • programming
  • windows
  • xubuntu-docs-index

目立って未翻訳である、もしくは翻訳に問題がある部分

  • パッケージ名がわからない場合、下記に具体的な場所を追記してください。
  • 特に正確な文字列を書いておいていただけると、翻訳者の手間が省けます。
  • {{{例:
  • アプリケーション>オフィス>Evolution メールとカレンダ
    • 8.04では"Evolution メール/カレンダ"、"calendar"は"カレンダ"か"カレンダー"か。

}}}

  • システム>システム管理>システムテストツール

    • パッケージ Checkbox のテスト選択画面で、例えば「Audio tests」のところを現状では単純に「オーディオテスト」と訳しているので、ショートカットキーを表す下線が「オ」の下に引かれてしまっています。ここで「A. オーディオテスト」のように訳すのはどうでしょうか。
  • apt-getコマンド
    • 「However the following packages replace it:」を「しかし、以下のパッケージで置き換えられています:」と訳していますが、コマンドの出力結果から不自然な訳に思えます。
      • 出力例
        • パッケージ xxxx はデータベースには存在しますが、利用できません。
        • おそらく、そのパッケージが見つからないか、もう古くなっているか、
        • あるいは別のソースからのみしか利用できないという状況が考えられます
        • しかし、以下のパッケージで置き換えられています:
    • 「ただし、以下のパッケージで置き換えられます:」くらいの訳が適切に思えるのですが、どうでしょうか。
  • shotwell (アプリケーション>グラフィックス>Shotwell Photo Manager)

    • これ、プログラム側を直さないとダメです。訳自体はされています (henrich)

積み残し事項

10.10から

  • Ubuntu Manualの翻訳(10.10からの継続課題)
    • 2010/3/30時点で翻訳メッセージ1488個中の445個しか翻訳できていない(約30%)
    • String Freezeが3/31で、それから21日間で全ての翻訳を行わないといけないため、完成が難しそうな状況
    • また、TeXからPDFへの変換の際、文章に空白が含まれないと改行が行われず、文章が枠外にはみ出す問題あり
    • -> 現実的にあきらかに不可能なので10.04リリース後にDeffered. 他の項目にリソースを回す。

提案

提案などを以下に加えて下さい。

  • Superキーを長押しした時に表示されるUnityショートカット説明画面において、「App Lens」や「Files Lens」をどのように訳すか。
    • 案1. すべて片仮名にして「アプリレンズ」「ファイルレンズ」?
    • 案2. アルファベットと混ぜて「アプリ Lens」「ファイル Lens」?
    • 案3. すべてそのままにして「App Lens」「Files Lens」?

    =>"Lens"に相応する日本語は(意味がなくなる直訳以外で)無いため、「アプリLens」、「ファイルLens」で進めてください

  • Unity関連の名詞はどう訳すべきか?
    • Dash
      • → 今のところ「Dash」でほぼ統一。
    • Launcher
      • → 「Launcher」と「ランチャー」で混在中。
      • Japanese Team関係者が書いた雑誌記事では「Launcher」。
      • Ubuntuの原文でも「Launcher」と「launcher」が混在していて、特定名詞なのか一般名詞なのか良くわからない。
      • => Launcherで統一(4/10 IRC Meeting参照)

    • Lens
      • → 上記参照。「Lens」。
    • HUD
      • → 今のところ「HUD」でほぼ統一。
    • [ ] ここまでの処理から考えるとLauncherも「Launcher」にしておく方が統一感がある?
  • 熟語・単語の統一を行う
    • thousands of → 「たくさんの」

UbuntuJapaneseWiki: Develop/Precise/Translation (最終更新日時 2012-05-02 14:34:27 更新者 kazken3)